Le saviez-vous? Les produits cosmétiques ont leur propre langage!
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi votre shampoing – et autres produits du genre – ne semble pas suivre les règles canadiennes en matière de bilinguisme?
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi votre shampoing – et autres produits du genre – ne semble pas suivre les règles canadiennes en matière de bilinguisme?
Le problème ne réside pas dans votre offre – qui a visiblement fait ses preuves. Plutôt, vous avez sous-estimé le caractère distinctif de chacun de vos nouveaux marchés.
Les visiteurs chinois sont de plus en plus nombreux. Mais votre clientèle chinoise n’est pas sur Facebook et Twitter. Alors, comment allez-vous leur parler? Voici trois éléments cruciaux pour attirer les touristes chinois.
La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.
WeChat est une application mobile créée par l’entreprise chinoise Tencent. Elle a été lancée en janvier 2011, au départ comme une plateforme de messagerie pour communiquer avec la famille et les amis, un peu comme Facebook. Mais après plus de cinq ans de développement, WeChat est aujourd’hui devenu un géant de l’univers mobile, qui fournit des services de communication, de support médiatique, de paiement, de divertissement et d’autres éléments utiles du quotidien à plus de 650 millions d’utilisateurs dans quelque 200 pays. En mars dernier, Tencent Penguin Intelligence (la division de recherche de Tencent) a publié le rapport d’impact 2016 de WeChat – un compte rendu annuel décrivant les dernières tendances et constantes comportementales des utilisateurs de la plateforme. Le présent article souligne quelques faits saillants de ce rapport qui sont particulièrement susceptibles de vous intéresser.
L’évolution des langues est un sujet toujours fascinant. Alors que les technologies numériques étendent leur domination sur nos moyens de communication, les nouveaux lieux d’échanges et de discussions sont eux aussi le théâtre de bouleversements importants. Alors que j’avais retracé le cours de l’évolution de l’anglais du vieil anglais jusqu’à l’ère moderne, il semble pertinent aujourd’hui de réfléchir sur la façon dont la langue a évolué au cours des dernières années à peine.
De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.
L’engagement des consommateurs est devenu une formule surutilisée, une notion apparemment incontournable pour toute marque qui souhaite accroître sa notoriété, sa relation avec ses clients et, en fin de compte, ses ventes. Mais est-ce que tout le monde partage la même compréhension du terme « engagement » et de ce qu’il implique? Ce sujet est aujourd’hui si familier qu’il est facile d’oublier à quel point il peut être interprété et utilisé à toutes les sauces.
Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…