Un travail à produire en catastrophe, une échéance trop serrée, des heures insensées : c’est un scénario trop courant. Dans la course au lancement de campagnes et à la conquête de nouveaux marchés étrangers, on serait souvent tenté de se donner un petit coup de pouce avec une traduction automatique.

« Ça ne doit pas être si compliqué, non? En plus, je n’aurai pas à payer encore une autre facture pour à peine quelques mots! Personne ne va le remarquer. Personne ne saura… »

 

Source: Digital Media Team

Le nom d’une nouvelle saveur de dentifrice Colgate, « Cue », a provoqué un malaise involontaire, car il reflétait le titre d’un magazine pour adultes français.

Vite fait, mais pas si bien fait malheureusement. C’est la dure réalité que certaines entreprises ont eu à confronter lorsqu’elles ont sous-estimé l’importance d’utiliser des services de traduction et de transcréation de haute qualité. Et l’histoire continue hélas de se répéter.

Quand Gerber, une marque de nourriture pour bébés connue partout aux États-Unis, a tenté de pénétrer le marché francophone, le simple nom de la marque de l’entreprise s’est avéré un obstacle. En français, le mot « gerber » peut signifier « vomir ». Une idée pas très appétissante à vendre aux consommateurs français.

Au moment de concevoir une nouvelle campagne, les équipes de marketing optimisent les mots-clés et créent les meilleurs titres, sous-titres et textes pour attirer les gens vers les annonces et les convertir en clients dans une langue précise. De même, lorsque les équipes de marketing et de traduction collaborent pour adapter des campagnes de marketing numérique aux différents marchés, elles doivent appliquer le même souci du détail, la même recherche démographique et la même créativité dans les nouvelles langues. Autrement, dans le meilleur des cas, la marque passera inaperçue et, dans le pire, l’image de marque sera ternie.

La facture peut vite devenir plus salée à cause d’une mauvaise traduction comparativement aux coûts normaux d’une traduction professionnelle.

Les risques :

  • Documents juridiques : Une seule phrase mal traduite peut entraîner une lutte juridique coûteuse.
  • Publicité : Un slogan humoristique pourrait tomber à plat s’il est mal adapté à votre public.
  • Renseignements médicaux : Une posologie incorrecte pourrait avoir de graves conséquences pour la santé.
  • Étiquettes, emballages et information nutritionnelle : Une étiquette comportant des renseignements erronés peut être dangereuse pour les consommateurs souffrant d’intolérances alimentaires.
  • Directives de santé et de sécurité : Veillez à la sécurité de vos employés partout dans le monde avec des documents qu’ils peuvent consulter dans leur langue maternelle.

En plus, il y a de fortes chances que vos consommateurs remettent en question la qualité de vos produits ou services si vous ne pouvez même pas vous adresser à eux comme il faut.

Choisir le bon partenaire pour les services de traduction

  • Expérience : Votre partenaire de traduction doit comprendre les nuances culturelles propres à vos publics cibles et la terminologie de votre secteur.
  • Assurance de la qualité : Vous devez vous appuyer sur votre partenaire en traduction pour mettre en place un processus d’assurance de la qualité solide, dirigé par des traducteurs expérimentés et des experts en la matière.
  • Communication avec les clients : Un bon service à la clientèle devrait comprendre une communication claire et une collaboration étroite. Votre gestionnaire de compte devrait pouvoir travailler de près avec vous pour comprendre vos besoins et objectifs précis et demander des précisions ou des références s’il y a lieu. Les demandes de transcréation nécessitent souvent le contexte entier de la campagne : contenu créatif, stratégie et discussions sur le marketing, éléments visuels, etc.

Chez LAT Multilingue, nous croyons à la qualité. Nous nous efforçons de fournir des traductions humaines exceptionnelles qui capturent l’essence de votre message dans la langue ciblée. De plus, nous offrons une gamme complète de services de marketing multiculturel pour vous aider à adapter votre message et votre marque à votre public cible.

  • Transcréation : Au-delà de la simple traduction, la transcréation consiste à adapter votre message à la culture cible tout en conservant l’essence du contenu de départ.
  • Localisation : Nous pouvons localiser vos documents de marketing, y compris les sites Web, le contenu des médias sociaux et le contenu publicitaire, pour qu’ils soient appropriés à la culture visée et visuellement attrayants pour votre public cible.

Nous voulons établir des collaborations de longue durée avec nos clients. Pour instaurer la confiance et assurer le succès d’une marque, il faut un partenaire qui comprend l’importance de réussir les traductions du premier coup.

L’investissement dans une traduction de qualité

Nous comprenons. Les budgets sont serrés. Cependant, quand vous optez pour une traduction de qualité, vous finissez souvent par économiser de l’argent. En veillant à ce que votre message soit clair et efficace et qu’il atteigne votre public cible, vous pourrez :

  • augmenter vos ventes et votre part du marché;
  • améliorer la réputation de votre marque;
  • bâtir des relations plus étroites avec vos clients.

Vous êtes prêt·e à améliorer vos communications? Joignez-nous dès aujourd’hui pour que nous vous aidions à naviguer dans le monde passionnant du marketing multilingue.

Partagez cet article et vos commentaires sur vos réseaux sociaux: