Le marketing numérique peut toucher un public mondial. Toutefois, une localisation de haute qualité est essentielle pour trouver un réel écho auprès des utilisateurs issus de différentes cultures. Mind Studios, un éditeur de logiciels fort de 10 ans d’expérience en développement de produits informatiques, et LAT Multilingue, une agence canadienne de traduction, de marketing et de localisation fondée depuis plus de 20 ans, unissent leurs forces dans le but d’explorer le rôle crucial que joue la localisation pour donner aux consommateurs le sentiment d’être compris et valorisés et, au bout du compte, pour stimuler les ventes.

Comprendre votre public : donner aux utilisateurs le sentiment d’être compris et valorisés

Imaginez-vous en train de parcourir un site Web, d’utiliser une application ou de jouer à un jeu dans votre langue maternelle lorsque, tout à coup, vous tombez sur des descriptions inexactes, des tournures maladroites, voire des références culturelles insultantes.

Les consommateurs se sentent valorisés et compris lorsqu’ils ont accès à du contenu dans leur langue, mais aussi adapté à leurs références culturelles et à leurs préférences. Il en découle un intérêt accru, une augmentation du taux de conversion et une meilleure réputation pour la marque.

Limites de la traduction automatique : l’importance de l’expertise humaine

MH-REDPour beaucoup d’entreprises, la commodité et le faible coût des outils de traduction automatique et de l’intelligence artificielle ont un attrait indéniable. Si ces outils peuvent s’avérer utiles dans certaines situations, ils parviennent rarement à saisir les nuances culturelles et le contexte. Les traducteurs professionnels qui ont une connaissance approfondie de la langue cible, du sujet et du contexte culturel sont irremplaçables. Ils veillent à ce que le contenu traduit véhicule le sens et le ton d’origine tout en l’adaptant au public local. Cette touche humaine est essentielle pour qu’on sente vraiment que votre produit est « local ».

La localisation à son meilleur!

Le vignoble Mission Hill s’est associé à LAT pour atteindre un marché de luxe en pleine croissance, celui des Canadiens d’origine chinoise. LAT a aidé Mission Hill à créer un compte WeChat doté d’un service à la clientèle en chinois et un compte RED pour du contenu de magasinage et de style de vie. LAT a aussi fait la promotion du vignoble sur Google avec des publicités en mandarin et en cantonais, et adapté le message de Mission Hill au public sino-canadien. Grâce à un choix judicieux de canaux numériques et à l’approche personnalisée adoptée, Mission Hill a accru la notoriété de sa marque au sein de cette communauté. Pour en savoir plus, lisez l’étude de cas.

Conseils de LAT pour une localisation multilingue réussie

  • Plugiciels : Tirez le maximum des plugiciels disponibles pour une traduction et une gestion intégrées du contenu multilingue. Partenaire officiel de WPML, LAT Multilingue offre des solutions de traduction efficaces pour votre site WordPress en limitant au minimum le copier-coller manuel du contenu traduit en traitement dorsal et en automatisant le téléversement des pages Web traduites.
  • Service complet de vérification de la qualité et de révision : Des réviseurs professionnels effectuent une vérification d’assurance qualité et une relecture minutieuses en parcourant l’ensemble du site ou de l’application pour s’assurer que les traductions s’affichent correctement et naturellement sur l’écran, créant une expérience utilisateur optimale. Il arrive en effet que des en-têtes soient coupés et des mots tronqués lors du téléversement automatique ou du traitement manuel du contenu par les développeurs.
  • Adaptation multilingue de la mise en page : Adaptez les formats d’en-têtes et de titres aux différentes langues afin d’éviter de nuire à la lisibilité pour votre public cible. Pensez par exemple aux règles concernant les majuscules et les minuscules, qui varient d’une langue à l’autre. Il peut aussi être nécessaire d’adapter la division des phrases dans le contexte de la page complète. Certaines langues (comme le français) prennent souvent plus de place que l’anglais, ce qui pose des problèmes particuliers compte tenu de l’espace limité des boutons et des appels à l’action. Enfin, les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe, peuvent parfois causer des problèmes inattendus de conception et de navigation.
  • Référencement multilingue : Assurez-vous d’effectuer votre analyse de référencement dans chacune des langues cibles. Faites les recherches nécessaires dans chaque langue pour vérifier que la terminologie choisie est pertinente et a bien l’effet souhaité. Relevez les mots-clés dans chaque langue lors de la traduction de votre contenu. La traduction des métabalises, des titres et des descriptions doit également être exacte.
  • Mises à jour régulières : Revoyez régulièrement vos traductions pour qu’elles reflètent bien le nouveau contenu du site Web ou de l’application, les nouvelles fonctionnalités ou les changements terminologiques. Le site ou l’application conserve ainsi sa pertinence et sa convivialité.
  • Adaptation culturelle : Adaptez les images, les couleurs et les symboles en fonction du contexte culturel du public cible. On sait par exemple que certaines couleurs, comme le noir, ont des connotations négatives dans la culture chinoise, tandis que d’autres représentent la chance (le rouge), la fertilité (le vert) ou la longévité (le doré). Les spécialistes du marketing multiculturel peuvent vous donner de précieux conseils pour maximiser la pertinence et la mobilisation.
  • Traducteurs professionnels et experts de la culture : La traduction de sites Web et d’applications va au-delà des mots. Elle fait appel à des compétences d’adaptation et d’édition pour obtenir un contenu fluide qui trouve un écho auprès du public cible. Une solide connaissance des deux langues ne suffit pas. Pour créer une expérience utilisateur sans faille, il faut aussi connaître parfaitement la culture et le plus récent jargon de la technologie et d’Internet. Pour un impact maximal, optez pour des traducteurs professionnels qui vivent dans le marché local et des spécialistes du marketing multiculturel.

Conseils de Mind Studios pour réussir la localisation de votre application

  • Tirez parti des outils de localisation : Beaucoup de plateformes de développement proposent des outils de localisation intégrés pour gérer les traductions et le passage d’une langue à l’autre.
  • Prévoyez la localisation dès le début : Donnez à votre application ou site Web une architecture modulaire qui s’adapte facilement aux différentes langues et mises en page.
  • Faites des essais minutieux : Faites vérifier tous les détails de votre application ou de votre site Web localisé par des locuteurs natifs pour vous assurer que tout fonctionne bien et que l’expérience utilisateur est agréable.
  • Créez une interface flexible : Veillez à ce que votre interface utilisateur puisse s’adapter aux différentes longueurs de texte, orientations et polices de caractères de vos langues cibles.
  • Faites équipe avec des professionnels : Pour que votre application soit bien reçue par différents publics, faites appel à des développeurs et à des traducteurs d’expérience qui peuvent coopérer pour répondre à vos besoins.

Pourquoi la localisation du contenu et des applications est-elle essentielle au succès de votre marque?

  • Augmentation des ventes et des revenus : Un public élargi se traduit par un plus grand nombre de clients potentiels et d’occasions de vente.
  • Amélioration de la réputation de la marque : La localisation de vos applications témoigne de votre engagement à comprendre et à respecter vos utilisateurs, ce qui renforce la confiance et la fidélité à l’endroit de votre marque.
  • Amélioration de l’expérience utilisateur : Lorsqu’ils sentent qu’on les comprend et qu’on répond à leurs besoins, les utilisateurs sont plus susceptibles d’être satisfaits et de valoriser l’application et, par conséquent, la marque.
  • Avantage concurrentiel : En misant sur la localisation, vous vous distinguez de vos concurrents qui négligent l’importance de la sensibilité culturelle.

Un partenariat pour la réussite

Mind Studios et LAT Multilingue s’associent pour offrir une gamme complète de services conçus pour vous aider à vous orienter dans le processus de localisation. Du développement d’applications et de logiciels qui anticipent les besoins linguistiques futurs à la traduction experte et à l’adaptation marketing, nous collaborons avec vous pour créer une expérience numérique qui touchera votre public multiculturel dès le premier clic.

Communiquez avec nous pour discuter de vos besoins en matière de développement et de localisation d’applications.

Partagez cet article et vos commentaires sur vos réseaux sociaux: