Publication originale le 20 décembre 2016 par Hugo Vandal-Sirois
La mondialisation du commerce et la progression des technologies de l’information ont facilité l’accès à de nouveaux marchés pour bien des entreprises… mais encore faut-il être en mesure de bien communiquer avec les consommateurs de ces marchés. Voilà l’importance d’une campagne publicitaire dont chaque personne ciblée a l’impression que l’on s’adresse directement à elle, dans son langage.
Pensons par exemple à un véritable exemple tiré d’une publicité de motos, qui montre bien que traduire littéralement un tel message donne un résultat complètement inutile, même s’il est fidèle au contenu de l’original. Ainsi, l’annonceur se targuait d’offrir une moto à un prix inférieur à celui d’un laissez-passer mensuel de transports en commun à Toronto. Le traducteur, qui devait faire une version française pour le Québec, savait bien que ces laissez-passer sont moins chers à Québec et Montréal qu’à Toronto, et que le message perdait ainsi tout son poids. Il a donc su faire preuve de créativité en changeant le cadre de référence pour la culture ciblée, et en mentionnant plutôt que la moto est un rêve pratique plus accessible qu’on pourrait le croire.
Pour nous, l’adaptation est au cœur des activités de marketing au 21e siècle.