Au-delà de l’accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes à l’étranger?
Le problème ne réside pas dans votre offre – qui a visiblement fait ses preuves. Plutôt, vous avez sous-estimé le caractère distinctif de chacun de vos nouveaux marchés.
Le problème ne réside pas dans votre offre – qui a visiblement fait ses preuves. Plutôt, vous avez sous-estimé le caractère distinctif de chacun de vos nouveaux marchés.
La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.
De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.
L’engagement des consommateurs est devenu une formule surutilisée, une notion apparemment incontournable pour toute marque qui souhaite accroître sa notoriété, sa relation avec ses clients et, en fin de compte, ses ventes. Mais est-ce que tout le monde partage la même compréhension du terme « engagement » et de ce qu’il implique? Ce sujet est aujourd’hui si familier qu’il est facile d’oublier à quel point il peut être interprété et utilisé à toutes les sauces.
Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…
L’exigence de visa canadien pour les Mexicains sera levée d’un moment à l’autre, et cela devrait créer un boom touristique en provenance du Mexique. La suppression de cette obligation rendra le Canada encore plus attrayant pour les touristes mexicains. Anticipant la vague de touristes mexicains qui déferlera sous peu, plusieurs organisations de tourisme et d’hébergement canadiennes font déjà la promotion du Canada dans les médias mexicains.
Because our Content Manager doesn’t speak another language, she didn’t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for her demographic. Or so she thought. This past year she hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization...in English!
Les entreprises d'Amérique du Nord qui souhaitent promouvoir leur offre en Chine doivent avant tout créer un site Web en chinois, conformément aux habitudes de lecture des Chinois.
En mai 2013, à la suite de notre changement d’identité [...]