RED (Xiaohongshu) s’est rapidement positionnée comme l’une des plus importantes plateformes de marketing sur les médias sociaux chinois.

2022-08-09T16:20:27-07:00 3 mai, 2022|Communication culturelle, La culture chinoise, Marketing chinois, Marketing et stratégie, Marketing et stratégies de communication, Média sociaux multilingues, Médias sociaux chinois|

Lemaire, la marque de haute couture fondée par Christophe Lemaire (ancien designer d’Hermès) et sa co-créatrice Sarah-Linh Tran, a ouvert son compte RED officiel la semaine passée. Depuis, la marque compte déjà plus de 13 000 abonnés.

Voici pourquoi vous devriez opter pour une agence de marketing multiculturelle

2022-08-09T16:21:13-07:00 25 avril, 2022|Emballage et étiquetage bilingues, Communication culturelle, Communiqués, Emballage et étiquetage bilingues, Marketing et stratégies de communication, Marketing et stratégies de communication, Média sociaux multilingues, Multiculturalisme, Multiculturalisme, Média sociaux multilingues, Communiqués|

Tous les marchés sont désormais multiculturels, et pour rester dans la course, votre entreprise doit également être multilingue. Que votre clientèle soit locale ou mondiale, la capacité à franchir les barrières linguistiques, culturelles et technologiques est cruciale, et la traduction de mots n’est qu’une partie de l’équation.

Évoluer pour survivre, adapter pour briller

2021-11-22T11:32:10-08:00 20 décembre, 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction et localisation|

La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.

Le langage des médias sociaux, du mot à l’image

2021-11-22T11:32:42-08:00 25 juillet, 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie|

L’évolution des langues est un sujet toujours fascinant. Alors que les technologies numériques étendent leur domination sur nos moyens de communication, les nouveaux lieux d’échanges et de discussions sont eux aussi le théâtre de bouleversements importants. Alors que j’avais retracé le cours de l’évolution de l’anglais du vieil anglais jusqu’à l’ère moderne, il semble pertinent aujourd’hui de réfléchir sur la façon dont la langue a évolué au cours des dernières années à peine.

Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

2021-11-22T11:32:50-08:00 18 juillet, 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction et localisation|

De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.

Comprenez-vous bien l’engagement des consommateurs?

2021-11-22T11:32:57-08:00 7 juillet, 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Média sociaux multilingues, Traduction et localisation|

L’engagement des consommateurs est devenu une formule surutilisée, une notion apparemment incontournable pour toute marque qui souhaite accroître sa notoriété, sa relation avec ses clients et, en fin de compte, ses ventes. Mais est-ce que tout le monde partage la même compréhension du terme « engagement » et de ce qu’il implique? Ce sujet est aujourd’hui si familier qu’il est facile d’oublier à quel point il peut être interprété et utilisé à toutes les sauces.

Pour une communication multiculturelle qui tient la route

2021-11-22T11:33:03-08:00 6 juillet, 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction et localisation|

Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…

Cookies vs. Biscuits: How Localization Can Make All the Difference for Your Brand

2021-11-22T11:34:06-08:00 23 novembre, 2015|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction et localisation|

Because our Content Manager doesn’t speak another language, she didn’t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for her demographic. Or so she thought. This past year she hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization...in English!

Ce site Web utilise des témoins pour vous offrir la meilleure expérience possible. En parcourant notre site Web, vous consentez à l’utilisation de ces témoins. Consultez notre politique de confidentialité. Ok