En mai 2013, à la suite de notre changement d’identité et du lancement de nouveaux services, nous avons décidé de remplacer le site Internet de LAT Multilingue. Nous ne savions pas encore dans quelle aventure nous avions mis les pieds!
La construction d’un site web multilingue peut s’avérer longue et laborieuse si le projet n’est pas bien pensé en amont. Basé sur l’expérience vécue lors de la mise en place de notre site, nous vous proposons un processus en 5 étapes pour mener à bien cette entreprise.
Connaître votre audience afin de déterminer le contenu et les langues à utiliser
Qu’il s’agisse d’un site en une seule langue ou en plusieurs langues, la première étape consiste à identifier l’audience que vous souhaitez rejoindre. Savoir à qui vous vous adressez et donc répondre à la question « Pourquoi mettre en place un site multilingue ? ». Dans notre cas, la réponse était assez simple. Nous sommes une entreprise de traduction et de marketing culturel. Il est important de montrer notre savoir faire dans ce domaine. Aussi, le site Internet est la base d’une bonne stratégie multilingue sur les réseaux sociaux. Avant de communiquer sur les médias sociaux en plusieurs langues, votre audience doit avoir un lieu de référence à consulter pour découvrir vos services.
Cette étape est cruciale et nécessite de s’interroger. Le plan marketing est un outil d’une grande utilité lorsque vous devez identifier vos cibles. Une fois cette étape terminée, le contenu et les langues à utiliser vous paraitrons évidents.
Rédiger le contenu de la langue principale
Une fois votre audience ciblée, vous pouvez commencer la rédaction du contenu dans la langue principale de votre site. La majorité de nos clients étant au Canada anglophone et aux États-Unis, nous avons opté pour l’anglais.
Ensuite, nous avons ouvert Word. Oui Microsfot Word! Il est inutile de commencer à rédiger directement dans WordPress ou un autre Système de Gestion de Contenu (SGC). Il est préférable d’utiliser un modèle qui contient toutes les informations de chaque page, à savoir :
- Le titre de la page (balise HTML « title »)
- La description de la page (balise HTML « meta name=description »)
- Le titre du contenu (balise HTML « h1 »)
- Le contenu
- Les médias associés à la page (images, vidéos, etc.)
- Les mots-clés utiles pour un bon référencement (Google n’utilise plus la balise « meta name=keyword » depuis 2009. Certains moteurs de recherche l’utilisent encore)
Une fois ce document complété, il est très facile d’accéder à l’ensemble du contenu dans la langue sélectionné. C’est également un format facile à appréhender pour les traducteurs.
N’hésitez pas à télécharger gratuitement notre modèle ici:
Traduire le contenu dans les autres langues
Les textes de la langue principale de votre site sont prêts? Une bonne chose de faite! Vous devez désormais traduire votre contenu. Ou plutôt le localiser. Quelle différence entre les deux? La traduction est la transposition simple du contenu dans une autre langue. La localisation inclut la traduction plus une adaptation aux normes et à la culture de votre audience. Pour en savoir plus sur ce sujet, n’hésitez pas à consulter l’article d’Emily Larson, notre gestionnaire de contenu, qui explique précisément les deux concepts de traduction et localisation.
Avant d’envoyer votre contenu aux traducteurs, il est important d’adapter le contenu pour l’audience visée en ajoutant ou en retirant certaines pages ou parties de votre site Internet. Par exemple, pour le site de LAT, nous avons supprimé la page « French Canadian Translation » pour notre site français. Il est inutile de proposer ce service à nos clients francophones.
Pour la traduction, nous vous recommandons de faire appel à une entreprise professionnelle. Les traducteurs connaissent les subtilités du langage et seront à même de localiser votre contenu pour vous permettre de mieux rejoindre votre audience.
Quels outils pour créer un site Web multilingue ?
Votre contenu est enfin prêt. Félicitation! Il est temps de mettre en ligne votre site multilingue.
De nombreuses solutions à moindre coût sont à votre disposition. Dans tous les cas, il faut mieux s’entourer de quelqu’un qui connaît les bases du développement web et qui est prêt à mettre les mains dans la pâte!
1. WordPress avec l’utilisation d’un plugin multilingue
WordPress est le Système de Gestion de Contenu que nous vous conseillons. C’est une solution facile à mettre en place et peu onéreuse. De nombreux tutoriels sont à votre disposition en ligne et la communauté est très active. De plus, il est facile de trouver quelqu’un qui pourra vous aider avec ce système. Favoriser les thèmes professionnels qui sont souvent prêts à être localisés.
Plugin WPML
La traduction des chaînes de caractères dans WPML
C’est le plugin que nous utilisons pour notre site. Il permet de dupliquer vos pages, publications et différentes options dans plusieurs langues.
Avantages | Inconvénients |
Plugin complet et stable | Plugin payant (79 $ pour un site complet) |
Communauté d’utilisateur active | Nécessite un peu de connaissance technique pour exploiter toutes les fonctionnalités |
Possibilité de contacter le support client | |
Compatible avec le plugin WordPress SEO et W3 Total Cache |
Bien que ce plugin soit payant, nous vous recommandons de l’utiliser. Il s’agit plus d’un investissement étant donné le temps que vous allez gagner dans la mise en œuvre de votre site.
Plugin Qtranslate
Qtranslate est un autre plugin souvent utilisé pour les sites WordPress en plusieurs langues. Les traductions des pages et publications ne sont pas dupliquées mais stockées dans le même billet.
Avantages | Inconvénients |
Plugin gratuit | Moins stable que WPML |
Simple d’utilisation | Peu de mises à jour |
Communauté moins active |
Multisite Language Switcher
Contrairement à WPML et Qtranslate, ce plugin permet de relier différentes installations de WordPress entre elles.
Avantages | Inconvénients |
Plugin gratuit | Gestion de plusieurs sites |
Meilleur stabilité pour WordPress | Nécessite une bonne connaissance technique |
Multisite Language Switcher sur WordPress et un bon tutoriel de Julien Meyer
2. Utilisation de Joomla
Depuis la version 2.5 de Joomla, la gestion de site web multilingue est native. Vous pouvez donc gérer plusieurs langues directement dans l’interface de Joomla sans télécharger de plugin.
Ne connaissant pas bien Joomla, nous n’allons pas nous attarder sur ce point. Toutefois, cette solution semble stable et très efficace. Le tutoriel « Créez un site multilingue avec Joomla ! 3.x » est complet et explique la mise en place de ce type de projet.
La révision de votre site n’est pas une étape optionnelle !
Si vous êtes arrivés au bout des quatre premières étapes, nous pouvons dire que vous avez fait 80 % du travail (cela nous à pris trois mois chez LAT!). Les 20 % restant ne sont pas à prendre à la légère; il s’agit de tester et réviser le contenu de votre site.
Comme pour la traduction et la localisation, faites réviser votre site Web multilingue par quelqu’un qui parle et comprend les différences culturelles de chaque langue. La même langue n’est pas interprétée de la même manière partout. Par exemple, le français varie entre le Québec et la France. Pour le site de LAT, nous nous sommes assurés de la compatibilité culturelle en faisant relire le contenu par des membres de notre équipe de traduction au Québec et en France respectivement. Cette étape est primordiale pour assurer que votre site cible parfaitement votre audience.
Bien évidemment, il y aura des changements et vous trouverez des anomalies. Un moyen simple de travailler est d’utiliser un système de suivi d’anomalies logicielles. Chez LAT, nous utilisons Mantis Bug Tracker qui est gratuit et répond parfaitement à nos exigences.
La mise en place d’un site Web multilingue repose donc sur la connaissance de votre cible et la bonne gestion du contenu en amont du projet. Puis la mise en place d’une solution adéquate et qui répond à vos besoins. Enfin, la révision qui vous permettra de donner la touche finale à votre site.
N’hésitez pas à visiter notre page sur la traduction de site internet et référencement.