Vous avez décidé de rendre votre site Web accessible en plusieurs langues? Excellente idée, que vous regretterez peut-être un peu en abordant la terminologie de l’industrie langagière : traduction, internationalisation, localisation, mondialisation, L10n. Mais ne vous en faites pas. En réalité, la création d’un site Web multilingue n’est pas une tâche aussi intimidante qu’elle n’en a l’air.

Pour prendre une bonne décision, il faut surtout bien comprendre ce qui distingue la traduction de la localisation d’un site Web.

Traduction

En général, la traduction est plus simple que la localisation; il s’agit essentiellement de convertir le texte d’une langue à l’autre. Les projets suivants peuvent facilement se contenter d’une traduction :

  • Emballages et étiquettes
  • Panneaux de signalisation
  • Communications internes (documents de formation, intranet, notes de service)
  • Documents officiels

Lorsque le message s’adresse à un grand public, il vaut mieux avoir recours à des services de traduction professionnels. En plus d’être une excellente façon de rendre l’information accessible aux personnes qui parlent d’autres langues, c’est parfois une mesure essentielle. Au Canada, par exemple, tous les produits offerts à la vente doivent porter une étiquette bilingue. Souvent, les entreprises choisissent de traduire leur documentation interne, conscientes que leurs employés doivent comprendre les politiques pour les respecter.

La traduction donne un vaste accès à des renseignements d’ordre général, mais qu’en est-il du contenu qui cible plus précisément certains segments de la population?

Localisation

Quand on a affaire à du contenu ciblé, la solution passe par la localisation. Parfois appelée « L10n », la localisation va plus loin que la traduction en adaptant le contenu, au lieu de simplement le convertir. Autrement dit, vos textes sont tournés de la manière qui convient spécifiquement à chaque public cible, quelle qu’en soit la langue.

La localisation s’avère particulièrement utile dans les types de projets suivants :

  • Le matériel de marketing
  • Les slogans
  • Les campagnes menées dans les médias sociaux
  • Les sites Web
  • Les jeux

Essentiellement, lorsqu’un traducteur localise votre contenu, il fait en sorte que votre message touche réellement le public que vous visez dans la langue d’arrivée.

Comment fonctionne la localisation?

Malgré leurs similitudes, un facteur différencie nettement la traduction de la localisation : le rôle de la culture. La traduction est l’art d’adapter un texte de la langue d’origine à la langue cible. De son côté, la localisation tient compte de la culture qui sous-tend les deux langues … le thème du contenu, adéquat dans une langue, trouvera-t-il oreille dans une autre langue? Lorsque vous souhaitez publier du contenu en vue de transmettre des émotions, établir des relations ou créer l’identité de votre marque, la localisation peut vous aider à le faire à une échelle multilingue.

Au-delà de la traduction, la localisation s’attarde à certaines difficultés :

Les expressions, les calembours et autres jeux de mots

Il est impossible de traduire directement les slogans, les noms de produits et les autres types de contenu qui recourent aux jeux de mots pour faire passer un message. On peut cependant transmettre un message semblable, grâce à la localisation.

Un exemple : l’adaptation d’une campagne de marketing pour le marché canadien anglophone et pour le marché américain hispanophone vous oblige à localiser votre message de deux manières totalement différentes. Il ne suffit pas de traduire votre version originale française. Vous devez effectuer d’abord une recherche exhaustive par mot clé dans chaque langue, puis une étude de marché qui vous révèlera les besoins particuliers de votre public cible et comment ce public perçoit vos produits ou vos services.

Le contenu qui joue sur les mots ne peut être localisé sans un brin de créativité. Lorsque Hain Celestial a voulu traduire les emballages de sa gamme de tisanes « Sleepytime », il a fallu trouver une appellation française aussi courte et efficace que la version originale. Localisé pour le marché francophone, « Sleepytime » est devenu « Tranquillithé ». Pour en savoir plus sur les emballages bilingues, cliquez ici.

La signification des symboles

La localisation ne se limite pas nécessairement au texte. Souvent, toute la mise en page peut bénéficier d’une adaptation culturelle, que ce soit les couleurs, les symboles ou les illustrations. Un exemple? Le pouce en l’air. Tout le monde sait que ça veut dire ok, tout va bien. Pas si vite… ce n’est pas toujours le cas. Même si on l’interprète généralement comme un signe positif, le pouce en l’air prend une signification extrêmement insultante dans certains pays, comme la Thaïlande, l’Iran, et l’Irak. L’art de rejoindre et de persuader un public multiculturel repose en grande partie sur la sensibilisation aux signaux culturels.
Un pouce barré

La localisation doit aussi tenir compte des aspects plus intangibles d’une culture…quelles sont les valeurs et les tendances actuelles? Que pensent les gens de certains sujets? Comment y réagissent-ils? Déjà difficiles à trouver, les réponses à ces questions ont tendance à évoluer avec le temps, ce qui nous amène à un autre aspect essentiel de la localisation : la personne qui s’en charge. Pour obtenir du contenu parfaitement localisé, rien de tel qu’un traducteur professionnel qui vit sur les lieux. En plus de posséder les compétences voulues et une excellente maîtrise de la langue, cette personne se trouve en position idéale pour saisir l’essence de votre marché cible.

Mise à part la composante culturelle, le référencement est sans doute un des éléments les plus cruciaux de la localisation. En effet, le référencement vous place dans le champ de vision de la population Internet. Vous avez sans doute mis en place une bonne stratégie de référencement en français, mais pour établir une présence multilingue en ligne, vous avez besoin de plus qu’une simple traduction directe. Les différentes langues et cultures ne feront pas référence aux mêmes mots clés. En localisant votre site Web aux fins de référencement, vous faites en sorte que votre contenu puisse rejoindre le public cible pour lequel vous l’avez si soigneusement adapté.

Alors, je traduis ou je localise mon site Web?

Au bout du compte, la décision vous revient, mais vous avez tout à gagner à recourir à la fois à la localisation et à la traduction de votre site Web. Certaines choses n’ont simplement pas besoin d’être localisées. On pense en particulier aux pages du site qui sont plus structurelles et officielles que créatives et ciblées, comme par exemple la politique de confidentialité, les conditions d’utilisation, ou encore les boutons et le texte statique et générique. Dans ces cas, la traduction du site Web convient parfaitement.

Par contre, le contenu principal de votre site Web a sans doute besoin de localisation. Vous devez voir votre site Web comme le porte-parole de votre entreprise : il doit être présentable et faire connaître vos valeurs, vos produits et vos services de façon efficace. Le message qu’il transmet doit parler à votre clientèle. C’est l’essence même de la localisation. Enfin, il ne faut pas oublier le référencement. En effet, la localisation fait partie intégrante de toute stratégie de référencement multilingue.

Considérant que 3 % des internautes parlent français, les entreprises peuvent difficilement faire autrement que localiser leur site Web. En localisant à la fois le contenu et le référencement de votre message, vous pourrez réellement aller chercher le public à qui vous le destinez.

97% des utilisateurs d'Internet naviguent dans une autre langue que le français

Les prochaines étapes

Il y a plusieurs manières d’aller chercher votre public. Pour forger des relations durables avec une clientèle multilingue, commencez par localiser le contenu de votre site. Il ne faut cependant pas s’arrêter là : plus le monde numérique se développe et se diversifie, plus les sites Web doivent être dynamiques pour attirer les visiteurs. La publication de nouveau contenu multilingue est une excellente façon de stimuler le trafic Web. Pour un exemple concret, voyez comment la Commission canadienne du tourisme a utilisé la traduction et la localisation aux fins de marketing multilingue dans une de ses récentes campagnes.

Demandez un devis
Partagez cet article et vos commentaires sur vos réseaux sociaux: