Étiquettes bilingues au Canada : traduction et mise en page de plus de 3 000 étiquettes en moins de 3 mois pour Kmart

Kmart, une entreprise de vente au détail basée à Hoffman Estates, dans l’Illinois (États-Unis), exploite une chaîne de magasins à grande surface. Pour créer des liens avec le public canadien et répondre aux exigences canadiennes en matière d’étiquetage bilingue, Kmart avait besoin d’un partenaire en traduction fiable qui l’aiderait à se développer au Canada.

L’entreprise a contacté LAT pour obtenir de l’aide avec les exigences canadiennes en matière d’étiquetage. Le plan initial était de traduire et de réviser plus de 3 000 documents entre octobre et décembre 2022. Certains fichiers étaient uniquement en anglais, tandis que d’autres nécessitaient des modifications ou une nouvelle traduction.

Notre équipe a dû passer au crible des milliers de dossiers afin de déterminer la méthode la plus efficace pour respecter les échéances, tout en préservant l’uniformité et en assurant la coordination entre les différentes personnes travaillant sur ce projet d’étiquettes bilingues.

Un beau travail sur les étiquettes bilingues canadiennes

Nous avons réalisé le projet en suivant un processus en 5 étapes.

  1. Préparation des documents : Nous avons commencé par extraire tout le contenu nécessaire des fichiers à traduire, puis nous les avons triés par lots en fonction du type de produit.
  2. Traduction : Nous avons traduit le contenu (y compris tout contenu devant être modifié).
  3. Révision : Nous avons ensuite révisé les traductions.
  4. Vérification de l’uniformité : L’uniformité est un aspect essentiel, c’est pourquoi nous avons effectué une dernière étape d’assurance de la qualité avant de livrer le projet.
  5. Livraison : Enfin, nous avons suivi le processus et effectué la livraison par étapes afin que l’équipe internationale de notre client puisse continuer à travailler en fonction des différents fuseaux horaires.

Pour assurer la qualité et l’uniformité tout au long de la localisation des étiquettes de Kmart, nous avons utilisé un document en ligne partagé pour coordonner le travail de toute l’équipe de traducteurs. Les professionnels ont donc pu suivre les recommandations terminologiques, signaler les problèmes, apporter des modifications et faire valider chaque étiquette par le réviseur principal du projet.

Un projet d’étiquettes bilingues réussi pour Kmart

Le client a été impressionné. Avec près de 200 000 mots et 3 000 étiquettes traitées en moins de 3 mois, il nous a qualifiés de « superstars » de la traduction. Ces compliments témoignent des résultats d’un bon travail d’équipe et de professionnels soucieux de la qualité. Nous avons aidé Kmart à respecter rapidement les exigences canadiennes en matière d’étiquetage bilingue et nous avons même dépassé ses attentes.

Chez LAT, nous comprenons l’importance d’une stratégie de communication claire et précise. Nous sommes spécialisés dans le marché canadien et nous voulons travailler avec vous pour vous apporter des solutions de traduction multilingue professionnelle et efficace, y compris en matière d’étiquetage bilingue conforme aux exigences canadiennes.

Notre équipe professionnelle de traduction, de conception et de gestion de projet est là pour s’assurer que vos étiquettes respectent les normes de bilinguisme du Canada. De quoi avez-vous besoin?

Parlons-en!

Études de cas connexes