Pour réussir dans un marché diversifié, il est essentiel d’avoir accès à des services d’adaptation linguistique (comme la traduction et l’interprétation) et d’adopter une solide stratégie linguistique.

Votre entreprise possède-t-elle les outils nécessaires pour communiquer efficacement avec différents groupes démographiques et dans différentes langues?

Comment savoir si votre entreprise a besoin de services d’interprétation, de services de traduction, ou des deux? Les termes « traduction » et « interprétation » sont souvent utilisés de façon interchangeable. Bien que les deux soient des services de l’industrie langagière, ils ont chacun leur propre rôle.

Traduction ou Interprétation : Quelle est la différence?

La traduction et l’interprétation consistent toutes deux à transposer un message d’une langue à une autre, mais elles présentent d’importantes distinctions.

La traduction et l’interprétation consistent toutes deux à transposer un message d’une langue à une autre, mais elles présentent d’importantes distinctions. Dans certains pays, comme le Canada, où le français et l’anglais sont des langues officielles, la traduction du contenu est une obligation légale et une question de conformité. Par exemple, les entreprises qui mènent des activités ou vendent des produits au Québec sont tenues par la loi de traduire leur site Web ainsi que leur matériel de marketing et d’étiquetage en français. (Learn more about Quebec’s French language requirements here).

Les traducteurs professionnels s’assurent que les expressions idiomatiques sont bien adaptées et que toute référence culturelle est comprise par le public cible. Pour ce faire, ils veillent à ce que leurs traductions se lisent naturellement dans la langue cible et ils disposent d’une profonde connaissance des cultures d’origine et cible. Ils demandent souvent plus de contexte et de références visuelles pour s’assurer d’adapter le contenu de manière optimale.

Les traducteurs travaillent avec toute forme de texte écrit, qu’il s’agisse de sites Web, de média imprimé, de sous-titres ou de logiciels. Les outils de traductions comprennent les mémoires de traduction, les bases de terminologie et divers outils permettant d’assurer l’uniformité et la qualité tout en améliorant l’efficacité du processus.

Voici quelques raisons pour lesquelles votre entreprise peut avoir besoin de services de traduction :

Translation Services Benefits

L’interprétation est un processus qui consiste à écouter du langage parlé et à répéter le message dans une autre langue, en temps réel. Pour la plupart des projets de traduction, on traduit le contenu à partir d’une langue d’origine vers une ou plusieurs langues cibles. Les interprètes, cependant, doivent souvent traduire le discours dans les deux sens pour une paire de langues donnée.

Par exemple, si quelqu’un de votre entreprise doit rencontrer un partenaire japonais qui ne parle pas français, cette personne aura besoin d’un interprète pour les aider à converser.

L’interprétation vise à rendre le ton, le contexte et les nuances de la communication orale. Elle peut être simultanée (en même temps que le discours original) ou consécutive (tout de suite après). Les interprètes sont toujours reconnaissants s’ils peuvent obtenir des documents ou des références à l’avance, pour leur permettre de se préparer et de se familiariser avec la terminologie.

Les interprètes professionnels doivent rapidement saisir le sens des paroles de la langue source et les rendre dans une autre langue instantanément, tout en tenant compte de la nature imparfaite du discours oral. Ils doivent reformuler des expressions idiomatiques et familières, ainsi que d’autres références culturelles, de sorte que le public cible puisse comprendre.

Les interprètes travaillent dans toutes sortes de contextes, qu’il s’agisse de conférences, de rencontres, de rendez-vous médicaux, de procédures judiciaires, ou même de reportages télévisés en direct. L’interprétation requiert généralement l’usage de technologies comme des systèmes de téléconférences vidéo, des cabines d’interprétation ou des appareils portatifs.

Traduire ou interpréter?

Si vous avez encore du mal à différencier la traduction de l’interprétation, ne vous inquiétez pas : vous n’êtes pas seul. Il peut être difficile de déterminer quel service linguistique est nécessaire pour vos projets, particulièrement lorsque les deux termes sont souvent utilisés de façon interchangeable.

Voici quelques exemples concrets illustrant la nécessité d’un service ou d’un autre :

Traduction : Une entreprise doit faire traduire son site Web de l’anglais vers le chinois afin de capter l’attention de sa clientèle sinophone au Canada.Magnum_CapitalPoint

Interprétation : Une entreprise négocie un contrat auprès d’un partenaire chinois et a besoin d’un interprète pour leur permettre d’avoir une conversation.

Traduction : Une entreprise anglophone veut créer une version française de son site Web pour offrir ses services au Québec.

Interprétation : Une entreprise organise une conférence qui accueillera des participants de partout dans le monde et a besoin d’interprètes pour faciliter les communications.

L’importance de choisir le bon service linguistique pour votre entreprise

Dans la diversité du marché d’aujourd’hui, les communications claires sont essentielles. Choisir le bon service linguistique peut tout changer.

Économisez et obtenez des services de meilleure qualité : L’interprétation nécessite parfois que les professionnels soient sur place pour l’événement, ce qui entraîne des coûts liés au transport, à l’hébergement et aux indemnités journalières, en plus des honoraires. Le prix de la traduction est généralement calculé en fonction du nombre de mots dans un ou plusieurs documents, ou du nombre d’heures requises pour les adapter. Afin de gagner du temps et de l’argent tout en maximisant la qualité, il est important de savoir de quel service vous avez besoin.

La communication est essentielle

La communication est au cœur de toute relation épanouie. Il est donc essentiel de surmonter les barrières linguistiques.

La traduction et l’interprétation requièrent toutes deux une connaissance approfondie des cultures des langues source et cible. Les deux vous permettront de communiquer plus efficacement, sans offenser qui que ce soit.

Et si vous n’êtes pas certain comment vous y prendre, ne vous inquiétez pas : nous sommes là pour vous aider. C’est toujours avec plaisir que nous vous aiderons à trouver la meilleure approche pour vos projets linguistiques. En optant pour le bon service (et le bon fournisseur!), votre entreprise peut économiser, faire preuve de sensibilité et s’assurer de transmettre son message haut et fort.

Contactez-nous!

Partagez cet article et vos commentaires sur vos réseaux sociaux: